Canción vasco-navarra inspirada en la más auténtica tradición armenia.
https://steemit.com/spanish/@jgcastrillo19/cancion-vasco-navarra-inspirada-en-la-mas-autentica-tradicion-armenia
Benito Lertxundi, canta esta bella canción en la actualidad con una letra recogida en los pueblos vasco-navarros, pero viene cantándose desde la Edad Media, según las leyes musicales armenias.
Dice que la guitarra canta según las normas musicales armenias, porque –palabras textuales- canta según el canon armenio. Y lo dice sin darle importancia, con la mayor naturalidad, como si todo el mundo lo supiera.
“Canon” se utiliza como palabra romance o como cultismo romance a partir del sigo XIII, y como tal se usa en esas letrillas. “Canon” es una palabra utilizada para designar leyes de tipo religioso, eclesiásticas, leyes cultas, leyes del pautado musical, y otras leyes específicas pero no de la vida de las cortes ni de los monarcas ni costumbres populares. De ahí la derivación: “Derecho Canónico”.
La música no nos ha llegado pero Benito Lertxundi pone música a la letra recogida por Juan Antonio Urbeltz en esta bella canción que suena como un viejo lamento nostálgico armenio, nostalgia del oficio de cantero con martillo y cincel labrando piedra roja como la más roja del monasterio armenio de Khor Virap, el más emblemático de los monasterios armenios donde sufrió prisión San Gregor Illuminator. Los canteros armenios que vinieron a Europa, encontraron algo nuevo: tenían que construir campanarios, lo que les resultaba muy extraño, porque en las catedrales, iglesias y monasterios que dejaron en Armenia no había campanarios ni campanas por lo tanto. Esta es la letrilla muy modificada por el sustrato lingüístico y la influencia del latín cambiante que llegará a ser Castellano o Aragonés o Francés.
Sería gratificiante encontrar las notas del tiempo del Medievo que trajeron los canteros armenios y que cantaban recordando su añorada tierra. No hay más remedio que conformarse con estos leves vestigios.
La palabra “Guitarra” documentada en el uso a partir de bien entrado en siglo XIV es, sin duda, un prueba de que hasta esa fecha ya se cantaba parte de esta canción. Y el latinismo deformado “mailu < martellus” –que me corrija un lingüista vasco si e equivoco-, sin embargo, ya se usaba desde mediado el siglo XIII.
Puede escucharse en el siguiente enlace:
http://www.youtube.com/watch?v=0Z2FmAzArl4&feature=related
Fértil desierto
de iglesias sin campanas
para tus ovejas
de balido humano.
¡Oh!, Valdorba,
sol y viento seco,
río de vino de uva,
de la espiga de trigo.
Tierra roja, piedra labrada,
canto de martillo y cincel.
En alakiketan* de guitarra,
en canon armenio de voz desgarrada.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
Quiero el nombre
del maldito que dejó
medio helada y alelada
tu sonrisa románica.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
¡Oh!, Valdorba,
te recuerdo y
estoy contigo.
Una canción es breve y
piensa tú
en aquello que no te digo.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
*Alakiketan: Onomatopeya del sonido de la tobera. La tobera es un instrumento musical parecido a la txalaparta y que consiste en una barra o tubo de hierro de metro y medio de longitud que sujetan en el aire dos personas y se golpea con unas varillas metálicas
Comentarios al texto:
Frederick Stimson Harriman
Feb 7, 2012 08:07 PM
Muy interesante. El otro día, pasando un rato en el DF de Washington, me informó un joven de Georgia de los probables enlaces raciales entre los Vascos y las gentes del Cáucaso.
Jesús García Castrillo
Mar 2, 2012 07:35 AM
Sí, también hubo emigraciones de georgianos y de hablantes de otras lenguas kartvelianas hacia Europa en la Edad Media, por eso también en las 25 modalidades lingüísticas de la actual país vasco hay vocablos georgianos y otros elementos gramaticales georgianos. Es interesante también que el georgiano ha gozado siempre de un sistema vocálico de cinco vocales con tres grados de apertura fonética y dos órdenes, palatal y velar, igual que el castellano. El sistema vocálico del castellano, que era latín, abandonó las 10 vocales latinas y se dejó influir por el sistema de cinco durante la edad media precisamente.
Jesús García Castrillo
21 de junio de 2012 22:12
También cabe la posibilidad de que con "Armeniako Kanun" se haga referencia en esta canción al instrumento de cuerda armenio-persa "Kanún"
Jesús García Castrillo
24 de junio de 2012 01:52
Hay que profundiza másr e investigar esta palabra “canun”, porque tanto se puede referir la tradición vasco-navarra al “canon” cultismo griego que significa “ley” o conjunto de principios para regular algo, como al instrumento oriental y milenanrio, oriundo de Anatolia, y en concreto de la antigua Kilikia de Armenia.
Ruben Lazaro Demirjian
17 de abril de 2013 09:55
Realmente tu aporte a descifrar "el enigma",es de gran valor.
Hay una línea que tiene que ver con la primer morada ,la de Noe y el espíritu maligno de Iblis que se apodera de una región, Nuestra primer morada,Investiga y ayúdame
Jesús García Castrillo
17 de abril de 2013 12:20
Todo lo que esté a mi alcance, amigo Rubén. Lo que ocurre es que soy muy limitado y no doy abasto a recorrer y a leer todo lo que quisiera. Ahora estoy interesado en la investigación del origen de los topónimos colombianos; Antioquia, Caucasia, Cauca, coca, Armenia, etc. que hasta ahora nadie ha explicado y existe otro gran enigma sobre ellos. Un cordial saludo.
Anónimo
8 de junio de 2013 08:04
La letra de la canción "Baldorba" está escrita por Juan Antonio Urbeltz, no está "recogida" de nigún sitio más allá de su imaginación poética inspirada en sus vivencias en el valle de la Valdorba. Este valle esta repleto de un estilo románico muy peculiar e interesante. Que en su tiempo vinieran constructores armenios lo desconozco y no soy quién para negarlo, pero desde luego la letra de esta canción no puede ser tomada como un dato.
Anónimo
28 de junio de 2013 07:22
Efectivamente. Vivo en la Valdorba y eso de que esta canción está recogida de los valles vasco-navarros y que se canta desde la Edad Media es pura fantasía. Si queremos lanzar una hipótesis, lo cual es muy legítimo, por favor, que tenga un mínimo de rigor.
Por lo visto sobre el euskara cualquiera es un especialista aunque no tenga ni pajotera idea. Como ejemplo, el ridículo que hizo Cesar Vidal argumentando sobre las supuestas carencias del euskara que según el carecía de una palabra propia para nombrar al árbol como concepto genérico y por eso tenía que recurrir al préstamo y usar "arbola". Cualquiera que conozca minimamente el euskara sabe que árbol se dice también "Zuhaitza" con lo cual su teoría no tiene ningún fundamento, sin embargo confunde, que algo queda.
Jesús García Castrillo
28 de junio de 2013 08:18
¿Quién es ese señor? Dígale que, precisamente en las distintas modalidades del euskara hay cincuenta mil formas para designar árboles y plantas. Lo que no hay tanto es para conceptos matemáticos, o filosóficos, o científicos en general.
Lo que es muy sorprendente es que un poeta popular aluda precisamente al canon ¿o al Kanun? armenio. ¿De dónde surgió esa asociación? También es sorprendente la alusión a las iglesias sin campanas...
Gracias por sus apreciaciones. Un saludo.
Anónimo
28 de junio de 2013 09:17
Querido amigo, Juan Antonio Urbeltz autor de la letra de "Baldorba" es un conocido, por lo menos en el ámbito de la cultura vasca, antropòlogo y folklorista y escritor. Desconozco que le llevo a hacer la mención al canon armenio, a mi también me llamó la atención cuando escuché por primera vez esta hermosa canción. Es posible que se inspirara en las teorías que usted defiende, no lo sé. En todo caso la letra es de su propia cosecha y tal como yo la entiendo la alusión a las iglesias sin campanas igual que el lamento de haber sido apartada del camino, habla de la visión acutal de la Valdorba, un valle, que aunque en los
últimos años ha tenido cierta recuperación, ha sufrido de despoblamiento y se ha quedado bastante apartado, de echo abundan los pueblos semiabandonados, muchos de ellos con iglesias románicas, algunas ya sin campanas, que nos hablan de un pasado rico e intenso.
Un saludo.
Jesús García Castrillo
28 de junio de 2013 12:21
Casualmente ninguna iglesia armenia ni tuvo, ni tiene campanas. Por otra parte, nuestro románico, tanto pintura como escultura ni, por supuesto, la arquitectura románica, no es nuestro, lo trajeron los cruzados con sus colaboradores íntimos los cristianos armenios. Nació allí en lo que era Armenia, con su antigua Kilikia, más de la mitad de la actual Turquía hasta el mar Caspio; y Armenia fue el primer "estado" cristiano oficialmente, incluso años antes que Roma. Por eso se llamaron "los del camino recto" (griego: orto-doxós) Con la destrucción de los templarios por Nogaret y Felipe IV de Francia se zanjó el mundo y sus relaciones y se olvidó la historia anterior y sus íntimas relaciones con lo que hoy es Francia y España. El último rey armenio, fue rescatado por nuestro Juan I de Castilla de las mazmorras islámicas con huestes, y oro, y lo trajo vivo y le regaló Madrid, Ciudad Real y Andújar. y fue rey de estos tres lugares. Después subió hacia el norte y llegó a Francia. Está enterrado en París. Hay mucha historia perdida y sin documentar.
Disculpe, por estas breves notas, porque quizá sepa usted más que yo. No son más que unas pinceladas de lo que hay oculto y sin investigar suficientemente. La lengua es lo más difícil de investigar, por eso yo he abierto este camino de investigación, que creo es el correcto. Pero nos queda mucho camino, y ya quiero dar el relevo a algún joven lingüista que domine el euskara el armenio, el georgiano y alguna otra lengua carveliana. Gracias por su aportación. Un cordial saludo.
Anónimo
28 de junio de 2013 13:45
Lo que cuenta es muy interesante y no lo pongo en duda. Pero insísto, cualquier conexión que se quiera buscar con la letra de esta canción carece de fundamento. Es curioso lo que menciona sobre las iglesias sin campanas, pero no es el caso. Las iglesias sin campanas a las que se refiere Juan Antonio Urbeltz, no las tienen porque las han perdido y hay que tener en cuenta el tono general melancólico del poema que añora un pasado de esplendor y lamenta el haber quedado apartada y olvidada. En todo caso, para saber a que se refiere, no habría más que preguntárselo al propio autor, que vive y está activo en la actualidad. Supongo que si tuviera algún dato relevante y desconocido hasta ahora sobre la supuesta conexión armenio-vasca, él mismo lo daría a conocer en algún medio académico, como antropólogo y folklorista que es, cosa que no me consta, en lugar de escribir un poema.
Seguro que queda mucho por investigar, pero en el camino puede haber espejismos y cosas que pueden parecer, pero que no tienen nada que ver. Creo que es el caso de esta canción
Benito Lertxundi, canta esta bella canción en la actualidad con una letra recogida en los pueblos vasco-navarros, pero viene cantándose desde la Edad Media, según las leyes musicales armenias.
Dice que la guitarra canta según las normas musicales armenias, porque –palabras textuales- canta según el canon armenio. Y lo dice sin darle importancia, con la mayor naturalidad, como si todo el mundo lo supiera.
“Canon” se utiliza como palabra romance o como cultismo romance a partir del sigo XIII, y como tal se usa en esas letrillas. “Canon” es una palabra utilizada para designar leyes de tipo religioso, eclesiásticas, leyes cultas, leyes del pautado musical, y otras leyes específicas pero no de la vida de las cortes ni de los monarcas ni costumbres populares. De ahí la derivación: “Derecho Canónico”.
La música no nos ha llegado pero Benito Lertxundi pone música a la letra recogida por Juan Antonio Urbeltz en esta bella canción que suena como un viejo lamento nostálgico armenio, nostalgia del oficio de cantero con martillo y cincel labrando piedra roja como la más roja del monasterio armenio de Khor Virap, el más emblemático de los monasterios armenios donde sufrió prisión San Gregor Illuminator. Los canteros armenios que vinieron a Europa, encontraron algo nuevo: tenían que construir campanarios, lo que les resultaba muy extraño, porque en las catedrales, iglesias y monasterios que dejaron en Armenia no había campanarios ni campanas por lo tanto. Esta es la letrilla muy modificada por el sustrato lingüístico y la influencia del latín cambiante que llegará a ser Castellano o Aragonés o Francés.
Sería gratificiante encontrar las notas del tiempo del Medievo que trajeron los canteros armenios y que cantaban recordando su añorada tierra. No hay más remedio que conformarse con estos leves vestigios.
La palabra “Guitarra” documentada en el uso a partir de bien entrado en siglo XIV es, sin duda, un prueba de que hasta esa fecha ya se cantaba parte de esta canción. Y el latinismo deformado “mailu < martellus” –que me corrija un lingüista vasco si e equivoco-, sin embargo, ya se usaba desde mediado el siglo XIII.
Puede escucharse en el siguiente enlace:
http://www.youtube.com/watch?v=0Z2FmAzArl4&feature=related
Ezkil gabeko elizen
eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.
Oi Baldorba!
eguzki eta haize idor;
mahats-ardo ibai,
alburuarena.
Lur gorri, harri landu,
mailu eta xixelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan
Armeniako kanun ahots urratuan.
Oi Baldorba!
esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua!
Zure irriño erromanikoa
erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen madarikatuaren
izena nahi dut.
Oi Baldorba!
ezazu nor zen bidetik
baztertu zintuen madarikatua!
Oi Baldorba!
zutaz oroit eta
zuri nagozu.
Kantu bat laburra da eta
pentsa zuk,
esaten ez dizudan hartaz.
Oi Baldorba!
esazu nor zen bidetik
baztertu zintuen
madarikatua.
Traducción:
Fértil desierto
de iglesias sin campanas
para tus ovejas
de balido humano.
¡Oh!, Valdorba,
sol y viento seco,
río de vino de uva,
de la espiga de trigo.
Tierra roja, piedra labrada,
canto de martillo y cincel.
En alakiketan* de guitarra,
en canon armenio de voz desgarrada.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
Quiero el nombre
del maldito que dejó
medio helada y alelada
tu sonrisa románica.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
¡Oh!, Valdorba,
te recuerdo y
estoy contigo.
Una canción es breve y
piensa tú
en aquello que no te digo.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
Fértil desierto
de iglesias sin campanas
para tus ovejas
de balido humano.
¡Oh!, Valdorba,
sol y viento seco,
río de vino de uva,
de la espiga de trigo.
Tierra roja, piedra labrada,
canto de martillo y cincel.
En alakiketan* de guitarra,
en canon armenio de voz desgarrada.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
Quiero el nombre
del maldito que dejó
medio helada y alelada
tu sonrisa románica.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
¡Oh!, Valdorba,
te recuerdo y
estoy contigo.
Una canción es breve y
piensa tú
en aquello que no te digo.
¡Oh!, Valdorba,
di quién fue el madito
que te apartó del camino.
*Alakiketan: Onomatopeya del sonido de la tobera. La tobera es un instrumento musical parecido a la txalaparta y que consiste en una barra o tubo de hierro de metro y medio de longitud que sujetan en el aire dos personas y se golpea con unas varillas metálicas
Comentarios al texto:
Frederick Stimson Harriman
Feb 7, 2012 08:07 PM
Muy interesante. El otro día, pasando un rato en el DF de Washington, me informó un joven de Georgia de los probables enlaces raciales entre los Vascos y las gentes del Cáucaso.
Jesús García Castrillo
Mar 2, 2012 07:35 AM
Sí, también hubo emigraciones de georgianos y de hablantes de otras lenguas kartvelianas hacia Europa en la Edad Media, por eso también en las 25 modalidades lingüísticas de la actual país vasco hay vocablos georgianos y otros elementos gramaticales georgianos. Es interesante también que el georgiano ha gozado siempre de un sistema vocálico de cinco vocales con tres grados de apertura fonética y dos órdenes, palatal y velar, igual que el castellano. El sistema vocálico del castellano, que era latín, abandonó las 10 vocales latinas y se dejó influir por el sistema de cinco durante la edad media precisamente.
Jesús García Castrillo
21 de junio de 2012 22:12
También cabe la posibilidad de que con "Armeniako Kanun" se haga referencia en esta canción al instrumento de cuerda armenio-persa "Kanún"
Jesús García Castrillo
24 de junio de 2012 01:52
Hay que profundiza másr e investigar esta palabra “canun”, porque tanto se puede referir la tradición vasco-navarra al “canon” cultismo griego que significa “ley” o conjunto de principios para regular algo, como al instrumento oriental y milenanrio, oriundo de Anatolia, y en concreto de la antigua Kilikia de Armenia.
Ruben Lazaro Demirjian
17 de abril de 2013 09:55
Realmente tu aporte a descifrar "el enigma",es de gran valor.
Hay una línea que tiene que ver con la primer morada ,la de Noe y el espíritu maligno de Iblis que se apodera de una región, Nuestra primer morada,Investiga y ayúdame
Jesús García Castrillo
17 de abril de 2013 12:20
Todo lo que esté a mi alcance, amigo Rubén. Lo que ocurre es que soy muy limitado y no doy abasto a recorrer y a leer todo lo que quisiera. Ahora estoy interesado en la investigación del origen de los topónimos colombianos; Antioquia, Caucasia, Cauca, coca, Armenia, etc. que hasta ahora nadie ha explicado y existe otro gran enigma sobre ellos. Un cordial saludo.
Anónimo
8 de junio de 2013 08:04
La letra de la canción "Baldorba" está escrita por Juan Antonio Urbeltz, no está "recogida" de nigún sitio más allá de su imaginación poética inspirada en sus vivencias en el valle de la Valdorba. Este valle esta repleto de un estilo románico muy peculiar e interesante. Que en su tiempo vinieran constructores armenios lo desconozco y no soy quién para negarlo, pero desde luego la letra de esta canción no puede ser tomada como un dato.
Anónimo
28 de junio de 2013 07:22
Efectivamente. Vivo en la Valdorba y eso de que esta canción está recogida de los valles vasco-navarros y que se canta desde la Edad Media es pura fantasía. Si queremos lanzar una hipótesis, lo cual es muy legítimo, por favor, que tenga un mínimo de rigor.
Por lo visto sobre el euskara cualquiera es un especialista aunque no tenga ni pajotera idea. Como ejemplo, el ridículo que hizo Cesar Vidal argumentando sobre las supuestas carencias del euskara que según el carecía de una palabra propia para nombrar al árbol como concepto genérico y por eso tenía que recurrir al préstamo y usar "arbola". Cualquiera que conozca minimamente el euskara sabe que árbol se dice también "Zuhaitza" con lo cual su teoría no tiene ningún fundamento, sin embargo confunde, que algo queda.
Jesús García Castrillo
28 de junio de 2013 08:18
¿Quién es ese señor? Dígale que, precisamente en las distintas modalidades del euskara hay cincuenta mil formas para designar árboles y plantas. Lo que no hay tanto es para conceptos matemáticos, o filosóficos, o científicos en general.
Lo que es muy sorprendente es que un poeta popular aluda precisamente al canon ¿o al Kanun? armenio. ¿De dónde surgió esa asociación? También es sorprendente la alusión a las iglesias sin campanas...
Gracias por sus apreciaciones. Un saludo.
Anónimo
28 de junio de 2013 09:17
Querido amigo, Juan Antonio Urbeltz autor de la letra de "Baldorba" es un conocido, por lo menos en el ámbito de la cultura vasca, antropòlogo y folklorista y escritor. Desconozco que le llevo a hacer la mención al canon armenio, a mi también me llamó la atención cuando escuché por primera vez esta hermosa canción. Es posible que se inspirara en las teorías que usted defiende, no lo sé. En todo caso la letra es de su propia cosecha y tal como yo la entiendo la alusión a las iglesias sin campanas igual que el lamento de haber sido apartada del camino, habla de la visión acutal de la Valdorba, un valle, que aunque en los
últimos años ha tenido cierta recuperación, ha sufrido de despoblamiento y se ha quedado bastante apartado, de echo abundan los pueblos semiabandonados, muchos de ellos con iglesias románicas, algunas ya sin campanas, que nos hablan de un pasado rico e intenso.
Un saludo.
Jesús García Castrillo
28 de junio de 2013 12:21
Casualmente ninguna iglesia armenia ni tuvo, ni tiene campanas. Por otra parte, nuestro románico, tanto pintura como escultura ni, por supuesto, la arquitectura románica, no es nuestro, lo trajeron los cruzados con sus colaboradores íntimos los cristianos armenios. Nació allí en lo que era Armenia, con su antigua Kilikia, más de la mitad de la actual Turquía hasta el mar Caspio; y Armenia fue el primer "estado" cristiano oficialmente, incluso años antes que Roma. Por eso se llamaron "los del camino recto" (griego: orto-doxós) Con la destrucción de los templarios por Nogaret y Felipe IV de Francia se zanjó el mundo y sus relaciones y se olvidó la historia anterior y sus íntimas relaciones con lo que hoy es Francia y España. El último rey armenio, fue rescatado por nuestro Juan I de Castilla de las mazmorras islámicas con huestes, y oro, y lo trajo vivo y le regaló Madrid, Ciudad Real y Andújar. y fue rey de estos tres lugares. Después subió hacia el norte y llegó a Francia. Está enterrado en París. Hay mucha historia perdida y sin documentar.
Disculpe, por estas breves notas, porque quizá sepa usted más que yo. No son más que unas pinceladas de lo que hay oculto y sin investigar suficientemente. La lengua es lo más difícil de investigar, por eso yo he abierto este camino de investigación, que creo es el correcto. Pero nos queda mucho camino, y ya quiero dar el relevo a algún joven lingüista que domine el euskara el armenio, el georgiano y alguna otra lengua carveliana. Gracias por su aportación. Un cordial saludo.
Anónimo
28 de junio de 2013 13:45
Lo que cuenta es muy interesante y no lo pongo en duda. Pero insísto, cualquier conexión que se quiera buscar con la letra de esta canción carece de fundamento. Es curioso lo que menciona sobre las iglesias sin campanas, pero no es el caso. Las iglesias sin campanas a las que se refiere Juan Antonio Urbeltz, no las tienen porque las han perdido y hay que tener en cuenta el tono general melancólico del poema que añora un pasado de esplendor y lamenta el haber quedado apartada y olvidada. En todo caso, para saber a que se refiere, no habría más que preguntárselo al propio autor, que vive y está activo en la actualidad. Supongo que si tuviera algún dato relevante y desconocido hasta ahora sobre la supuesta conexión armenio-vasca, él mismo lo daría a conocer en algún medio académico, como antropólogo y folklorista que es, cosa que no me consta, en lugar de escribir un poema.
Seguro que queda mucho por investigar, pero en el camino puede haber espejismos y cosas que pueden parecer, pero que no tienen nada que ver. Creo que es el caso de esta canción
*Alakiketan: Onomatopeya del sonido de la tobera. La tobera es un instrumento musical parecido a la txalaparta y que consiste en una barra o tubo de hierro de metro y medio de longitud que sujetan en el aire dos personas y se golpea con unas varillas metálicas
Muy interesante. El otro día, pasando un rato en el DF de Washington, me informó un joven de Georgia de los probables enlaces raciales entre los Vascos y las gentes del Cáucaso.
ResponderEliminarSí, también hubo emigraciones de georgianos y de hablantes de otras lenguas kartvelianas hacia Europa en la Edad Media, por eso también en las 25 modalidades lingüísticas de la actual país vasco hay vocablos georgianos y otros elementos gramaticales georgianos. Es interesante también que el georgiano ha gozado siempre de un sistema vocálico de cinco vocales con tres grados de apertura fonética y dos órdenes, palatal y velar, igual que el castellano. El sistema vocálico del castellano, que era latín, abandonó las 10 vocales latinas y se dejó influir por el sistema de cinco durante la edad media precisamente.
ResponderEliminar