Los papanatas de la literatura
¿Pero, qué dicen estos escritores millonarios de las babelias mientras los papanatas los adoran? Se les han sumido los emolumentos de golpe, y no lo entienden. Salen a la palestra de vez en cuando bramando contra todo lo que se escribe, contra internet, contra el libro electrónico, diciendo no sé qué bobadas de que no se lee y que los que escriben escriben mal y desvirtuando la lengua. No saben lo que dicen, desesperados, mientras se rascan el bolsillo. Un gran poeta como el “granaíno” malagueño Manuel Salinas, por ejemplo, no sería leído en todo el mundo de habla hispana si no hubiera sido por este medio. La gente escribe y escribe bien. Por ejemplo esta escritora cualquiera, de Ponferrada, María José Cordero( nota **), al expresar en su prosa poética exquisita lo que le sale del alma. Si no fuera por este medio estarían sus escritos metidos para siempre en el cofre de los recuerdos de sus “dos rosas”. Seguro que ahora vendrán los pedantes de “la pomada” a deci...

tú hablas armenio??
ResponderEliminar¡Ya quisiera yo! He aprendido, a duras penas, el alfabeto. Es dificilísima esta lengua, pero quizá la más bella del mundo porque recoge la historia de la Humanidad desde que se escribía con caracteres cuneiformes hasta hace 17siglos que Mesrob Mashtots adaptó la fonética a estos caracteres.
ResponderEliminarQue quiere decir ahí?
ResponderEliminarXristo, hijo de Dios
ResponderEliminarsin rencor y piadoso
apiádate
con tu amor Creador
de mi alma
De tu difunto servidor
Amén
Eso, en armenio suena así:
ResponderEliminar“Krisdòs vortì Asdudzò / anvojagal e parekùt / ktà ko / ararachagàn sirovt i hokìs / hankutseal dzaraits ko / Amen”
Yo lo he leído en alto con una obra de piano oyéndose de fondo: "La consolación", de Liszt. Al escucharla parece que Liszt la compuso para leer este epitafio a la vez que el intérprete tocara.
ya pincho pero no enlaza. no se oye
ResponderEliminarPues, cópialo en la barra de google.
ResponderEliminarno se puede
ResponderEliminarAmigo Gabriel: Es mejor que vayas al Facebook de "el enimga de baphomet" y pinches allí, porque aquí no sé hacerlo para que al pinchar comience a sonar el piano.
ResponderEliminarGabriel: Ayer no triné de decirte que la traducción de la lápida figura con el nombre del traductor en el libro, en las notas finales. Nota 34, página 531. Me la tradujo Cristian Sirouyan.
ResponderEliminarCristian me ha ayudado en otras investigaciones para mi tercer libro. En concreto para constatar que el idioma vasco no tiene una antigüedad de miles y miles de años en la península Ibérica sino que es el idioma armenio que vino a la península Ibérica durante la Edad Media. Bueno, que vinieron los armenios y trajeron su idioma a Francia y España
¡Qué barbaridad! ¿De dónde has sacado eso?
ResponderEliminarNo es ninguna barbaridad. Es una línea de trabajo que estoy concluyendo.
ResponderEliminarHay que terminar de constatar unos detalles para darte una explicación contundente. Mientras tanto te enviaré unos folios que lo resumen. Los redacté para leerlos a un grupo de amigos y colegas profesores, lingüistas e historiadores el día que celebrábamos mi jubilación.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEnvíame una dirección postal, o una de e-mail
ResponderEliminarya he leído el articulo, por qje no lo pones aquí para quien quiera que lo lea
ResponderEliminarNo es un artículo ya que está escrito, este esbozo, en forma de conferencia, o de charla amistosa. La publico aquí, no tengo inconveniente...
ResponderEliminar